革命路上 簡介

當我們審視1949-1979年中國翻譯、閱讀西方現代派作品的歷程,並試圖回答那些被林培瑞稱爲中國“抵禦外來污染的盾牌”[1]的內部發行方式對讀者究竟造成了怎樣的影響的時候,我們有必要對1949-1979年中國翻譯和閱讀西方現代派文學這一現象背後的“現代性”概念進行整理和評估。在翻譯和閱讀西方現代派作品的例子中,《在路上》、《麥田裡的守望者》和《等待戈多》對西方現代性的反思在當時青年人那裡一樣得到共鳴。這三部作品不可避免地帶有當時意識形態和美學的烙印,但是同時也帶有譯者的主體性。通過閱讀,青年人開始主體性的重建,直接塑造了1970年代末到1980年代末的文學實踐。

革命路上 章節目錄

載入失敗,請重試
章節目錄載入中...
作者簡介內容簡介一 《在路上》:奔跑的普魯斯特二 《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現代性第一部分小結四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)第二部分 翻譯現代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性第二部分 翻譯現代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個中譯本七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個中譯本八 現代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個中譯本 楊露第二部分 翻譯現代性:跨境的翻譯_第二部分小結九 地下閱讀運動:主體的壓抑與“自我投射”的閱讀十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結結論:互動——告別革命的全球化時代
作者簡介內容簡介一 《在路上》:奔跑的普魯斯特二 《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現代性第一部分小結四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)第二部分 翻譯現代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性第二部分 翻譯現代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個中譯本七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個中譯本八 現代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個中譯本 楊露第二部分 翻譯現代性:跨境的翻譯_第二部分小結九 地下閱讀運動:主體的壓抑與“自我投射”的閱讀十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結結論:互動——告別革命的全球化時代