第七章

“我的情郎?”她說,“咦,虧你想得出!跟這樣的白癡,你還吃醋嗎?你比我們在燈街度過那樣夜晚以前更傻。你這笨蛋,你難道沒看出我這時候正在做埃及買賣,而且做得很出色嗎?這所房子已經歸我所有,龍蝦的金幣也會歸我所有;我牽着他的鼻子走,我要把他牽到他永遠回不來的地方去。”

“至於我,”我對她說,“如果你繼續用這種方式來做埃及買賣,我就得叫你永遠不敢再這樣幹。”

“嘖,嘖!你是我的羅姆嗎,膽敢命令我?只要獨眼龍認爲好,關你屁事!你現在是唯一可以稱作是我的情郎①的人,你還不滿足嗎?”

“他說什麼?”英國人問。

“他說他嘴巴幹,想喝點東西,”卡門口答。

她仰身倒在一張沙發上,爲了自己的翻譯而哈哈大笑。

先生,這個姑娘大笑起來,您就沒法跟她談理智。大家都跟着她一起笑起來。那個高個子英國人也笑,就像白癡似的,還叫人拿點東西給我喝。

我喝着的時候,她說:

“你看見他手上的戒指嗎?”如果你想要,我可以把它送給你。”

我回答說:

“我寧願丟掉一個指頭,也要把你的英國富豪抓到山裡,每人用馬基拉②來比一比。”

①原文minchorro,意爲情人,或者臨時的相好。——原注。

②見前360頁注⑤。

“馬基拉?這是什麼意思?”英國人問。

“馬基拉,”卡門邊笑邊說,“就是甜橙。把甜橙叫這個名字不是挺古怪嗎?他說他想請你吃馬基拉。”

“是嗎?”英國人說,“好吧!明天再送點馬基拉來。”

我們正說着的時候,僕人進來說晚飯已經準備好了。於是英國人站起來,給了我一塊錢,挽看卡門的臂膀,彷彿她不會單獨走路似的。卡門始終笑着,對我說:

“小夥子,我不能夠請你吃晚飯;明天你一聽到閱兵的鼓聲,就帶着橙子到這兒來。你會找到一間陳設得比燈街那間更好的房間,你再看看我是不是仍然是你的親愛的卡門。然後我們再談一談埃及買賣吧。”

我沒有回答,走到街上的時候,英國人向我叫喊:

“明天送點馬基拉來!”我又聽見卡門的哈哈大笑聲。

我出來後不知道自己應該幹什麼。我睡不着覺,第二天早上我對這個蕩婦很生氣,決定立刻離開直布羅駝,不再見她。可是,鼓聲一響,我的全部勇氣都消失了:我拿起那簍橙子,直奔卡門那裡。她的百葉窗半開着,我看見她的黑色大眼睛在窺伺着我。頭上撲粉的僕人馬上領我進去;卡門把他支開辦事去了。等到只剩我們兩個人時,她摟着我的脖子發出一陣鱷魚般的哈哈大笑聲。我從來沒有見過她這樣美。她打扮得像個聖母,噴滿了香水……傢俱上都蓋着絲綢,刺繡的簾子……而我這個強盜,穿得還像個強盜。

“我的心肝!”卡門說,“我真想把這兒統統砸光了,放火燒掉房子後逃到山裡去。”

接着是百般溫存!又是一陣笑聲!……她跳起舞,撕破她的袍子的邊飾,即使猴子也及不上她那樣歡躍,做鬼臉,淘氣。等到她恢復正經以後,她對我說:

“聽着,這是有關埃及買賣的事。我想叫他把我帶到龍達,那裡我有一個當修女的姐姐(說到這裡她又哈哈大笑起來)。我們要經過一處地方,地名我以後叫人告訴你。到時你們撲到他身上,來個緊急搶劫!最好是結果他的性命,可是,”說到這裡她臉上露出獰笑,這種獰笑是她在某種場合纔出現的,誰也不願意去學它,“你知道應該怎樣幹嗎?你要讓獨眼龍打頭陣。你稍稍往後站;因爲這隻龍蝦又勇敢又機靈,而且他有很好的手槍……你明白嗎?”

她停下來,重新哈哈大笑,我聽了不由得戰慄起來。

“不,”我對她說,“我恨加西亞,可是他是我的夥伴。終有一天我會爲你幹掉這傢伙,可是我要按照我家鄉的規矩來同他清算這筆帳。我充當埃及人,事出偶然;對某些事,我永遠是一個道地的納瓦羅人,就像俗語所說的那樣。”

她又說:

“你是一個笨蛋,一個傻瓜,一個真正的外族人,你像那個矮子一樣,把唾沫吐得很遠,就以爲自己個子很高①。你不愛我,你走吧。”

她對我說:你走吧,我可不能走開。我答應動身,回到夥伴那裡去等待英國人;她這方面,也答應我一直裝病,裝到離開直布羅陀去龍達時爲止。我在直布羅陀又住了兩天。她竟大着膽子化了裝到旅店裡來看我。我動身了,心裡也有了打算。我回到我們約定的地點,已經知道英國人和卡門將要經過的地點和時間。我找到了賭棍和加西亞,他們等着我。我們在一個林子裡過夜,用松子生了一堆火,燒得非常旺。我向加西亞建議打紙牌。他接受了。打到第二局時我對他說他偷牌,他用哈哈大笑來回答我。我把牌扔到他的臉上。他想取他的短統槍,我用腳把槍踏住,對他說:“聽說你要刀子同馬拉加的打架能手②耍得一樣好,你願意同我比比嗎?”賭棍想把我們拉開。我打了加西亞兩三拳。憤怒使他勇敢起來,他拔出刀子,我也拔出我的。我們倆一齊對賭棍說,讓出地方,讓我們一決雌雄。他看已經沒法把我們拉開,只好站到一邊。加西亞彎下身子,像一隻準備撲向老鼠的貓。他左手拿着帽子當盾牌,把刀子揚在前面。這是安達盧西亞的防守姿勢。我擺出納瓦羅的架勢,筆直地站在他面前,左臂高舉,左腿向前,刀子靠着右面的大腿。我覺得我比巨人還堅強。他像箭似的向我衝來,我把左腳一轉,讓他撲了個空;我的刀子卻刺進了他的喉嚨,刺得那麼深,我的手居然碰到了他的下巴。我使勁把刀子一轉,不料把刀子折斷了。事情就這麼結束。一股像臂膀那麼粗的血流從傷口往外直噴,把刀鋒也帶了出來。

①波希米亞諺語,意思是:矮子的勇敢,表現在他能把唾沫吐得很遠。——原注。

②指好吵架的人,愛鬧事的人,莽漢。

他撲倒在地,直挺挺的像根木頭。

“你看你幹了什麼?”賭棍對我說。

“聽着,”我對他說,“我們不能生活在一起。我愛卡門,我要單獨一個人佔有她。而且加西亞是個壞蛋,我至今還記得他是怎樣對待滿身斑的。我們只剩下兩個人,可是我們都是好漢。你說吧,你願意同我結個生死之交嗎?”

賭棍伸出手來。他是一個50來歲的人。

“讓這些情情愛愛見鬼去吧!”他叫起來,“如果你向他要卡門,你給他一塊錢,他就會把她賣給你的。現在我們只有兩個人,明天怎麼辦呢?”

“你讓我單獨幹吧,”我回答他,“現在整個世界都不在我眼裡了。”

我們埋葬了加西亞,搬到200步以外住宿。第二天,卡門同她的英國人帶着兩個驢夫和一個僕人人來了。我對賭棍說:

“我來對付英國人。你嚇唬嚇唬其餘的人,他們都沒有武器。”

英國人很勇敢。如果卡門不把他的胳膊推了一下,他就會把我打死。總而言之,這一天我又得到了卡門,我的第一句話就是告訴她,她已經成爲寡婦了。她知道事情經過以後,對我說:

“你永遠是個白癡!加西亞應該把你殺死。你的納瓦羅防守姿勢抵個屁事,他曾經把許多比你能幹的人送到西天。只不過他的死期已到。你的也不遠了。”

“你的死期也快到了,”我回答說,“如果你不老老實實做我的羅密的話。”

“那好極了,”她說,“我曾經不止一次從咖啡渣子裡看出我們要同歸於盡。不管它!聽天由命吧!”

她敲起響板,每逢她想忘掉一些不愉快的思想時,她就這樣做。

一個人談起自己的時候,便會忘乎所以。這些瑣碎事情一定使您感覺厭倦,可是我快講完了。我們的生活持續了相當長的一段時間。賭棍和我又招了幾個比第一批更可靠的人入夥,我們多數做走私,有時,不瞞您說,也攔路打劫,但也是在萬不得已,沒有別的路好走的時候。此外,我們只取財物,不傷旅客。有幾個月的時間,我對卡門很滿意;她仍然對我們的活動很賣力氣。經常爲我們通風報信做一筆好買賣。她有時在馬拉加,有時在科爾多瓦,有時在格林納達;可是,只要我一句話,她馬上扔掉一切,來到一個僻靜的客店找我,有時我們甚至在野外露宿。只有一次,在馬拉加,她叫我感到有點不放心,我知道她看中了一個非常有錢的商人,她想在他身上又耍直布羅陀的那套把戲。雖然賭棍一個勁兒地勸阻,我還是在大白天裡進入馬拉加城。我找到了卡門,馬上領她回來。我們大吵了一場。

“你知道不知道,”她對我說,“自從你做了我的丈夫以後,我就不如你做我情夫的時候愛你了,我不願意給人家糾纏,尤其不要人家指揮我。我要的是自由,愛幹什麼就幹什麼。你得注意不要逼人太甚。如果我對你感到討厭,我會找另一條好漢來對付你,就像你當初對付獨眼龍一樣。”

賭棍讓我們言歸於好;可是彼此說過的一些話留在心裡,再也不像從前那樣了。過了不久,我們遇上了一件倒黴事。軍隊對我們進行突然襲擊,賭棍被打死,另外兩個夥伴也陣亡了,還有兩個被俘。我受了重傷,如果不是因爲我有一匹好馬,我早已落到軍隊手中。我疲乏到了極點,身上帶着一顆子彈,只能同剩下的唯一的一個夥伴躲到樹林裡藏身。下馬的時候我昏了過去,我以爲我會像中了彈的兔子一樣,死在灌木叢裡。夥伴把我背到我們熟悉的一個山洞裡,然後去找卡門。她在格林納達,馬上就來了。半個月裡,她沒有離開過我一分鐘。她兩眼不閉,靈巧地、專心地照料我,從來沒有一個女人對心愛的男人能看護得這樣體貼。我一旦能夠站起,她立刻神不知鬼不覺地把我帶到格林納達去。波希米亞女人到處都能找到安全的藏身處所,我就在和法官家相隔兩扇門的房子裡住了一個半月,而法官那時還正在到處搜尋我呢。我不止一次從百葉窗後面看着他走過去。最後,我完全復原了;躺在病牀上受罪時我已經反覆思考過,打算改變我的生活。我對卡門說要離開西班牙,到新世界去過真正的生活。卡門聽了譏笑我。

“我們生來不是隻會種白菜的材料,”她說,“我們的命運是要打外族人的主意來維持自己的生活。聽我說,我同直布羅陀的納坦-本-約瑟夫已經談妥了一樁買賣。他有些棉布只等你去設法弄過來。他知道你還活着。他指望你。如果你失信,那我們在直布羅陀的聯絡人會怎麼說呢?”

我又被她說服了,重新操起骯髒的舊業。

我躲在格林納達的時候,那裡舉行了幾場鬥牛,卡門去看了。回來的時候,她滔滔不絕地談起一個機靈的鬥牛士,名叫盧卡斯。她知道他的馬叫什麼名字,而且還知道他用那件繡花上衣值多少錢。我對她這些話沒有在意。過了幾天,我剩下的那個夥伴小胡安對我說,他看見卡門同盧卡斯在薩加旦的一家店裡。我這纔開始警惕。我問卡門她怎樣和爲什麼要跟這個鬥牛士認識。

“他是一個可以幫助我們做一筆買賣的小夥子,”她對我說,“發出聲音的河流,不是有水就是有石頭①,他在鬥牛場上賺了1200個里爾②。或者我們搶了這筆錢,或者,他是一個好騎手,又是一個勇敢的小夥子,我們就拉他入夥,二者必居其一。我們這個人死了,那個人也死了,你總得找人補缺。拉他入夥吧。”

①這是波希米亞諺語。——原注。

②里爾是西班牙銀輔幣,每個值23個生丁。

第23章 (1)第22章 (1)第10章 (1)第11章第21章 (2)第六章第11章第21章 (2)第14章第二節第22章 (2)第15章 (2)第22章 (2)第19章 (1)第21章 (2)第19章 (2)第21章 (2)第21章 (2)第19章 (2)第三節第16章第13章第六章第19章 (2)第20章第17章第23章 (1)第21章 (1)第10章 (1)第21章 (2)第11章第五節第22章 (2)第23章 (1)第10章 (1)第24章第14章第四節第19章 (1)第15章 (2)第22章 (2)第23章 (2)第23章 (2)第13章第六章第15章 (2)第一節第23章 (2)第23章 (1)第八章第13章第五節第13章第二節第21章 (2)第15章 (1)第21章 (1)第15章 (2)第19章 (1)第22章 (2)第四節第21章 (1)第16章第15章 (2)第21章 (2)第12章第9章第八章第13章第18章第13章第八章第三節第9章第17章第17章第15章 (1)第七章第七章第23章 (2)第22章 (2)第22章 (1)第二節第15章 (1)第23章 (1)第24章第9章第七章第二節第11章第八章第22章 (2)第16章第二節第五節第22章 (2)
第23章 (1)第22章 (1)第10章 (1)第11章第21章 (2)第六章第11章第21章 (2)第14章第二節第22章 (2)第15章 (2)第22章 (2)第19章 (1)第21章 (2)第19章 (2)第21章 (2)第21章 (2)第19章 (2)第三節第16章第13章第六章第19章 (2)第20章第17章第23章 (1)第21章 (1)第10章 (1)第21章 (2)第11章第五節第22章 (2)第23章 (1)第10章 (1)第24章第14章第四節第19章 (1)第15章 (2)第22章 (2)第23章 (2)第23章 (2)第13章第六章第15章 (2)第一節第23章 (2)第23章 (1)第八章第13章第五節第13章第二節第21章 (2)第15章 (1)第21章 (1)第15章 (2)第19章 (1)第22章 (2)第四節第21章 (1)第16章第15章 (2)第21章 (2)第12章第9章第八章第13章第18章第13章第八章第三節第9章第17章第17章第15章 (1)第七章第七章第23章 (2)第22章 (2)第22章 (1)第二節第15章 (1)第23章 (1)第24章第9章第七章第二節第11章第八章第22章 (2)第16章第二節第五節第22章 (2)